Přestože je to nutné, překládání názvů zahraniční tvorby je někdy spíše na škodu – mnohdy zdaleka nevystihne pointu názvu původního. Britský ilustrátor James Chapman, se kterým jsme se minule učili, jak zní zvuky po celém světě, se tentokrát zaměřil právě na krkolomné překlady názvů, které se tak úplně nevydařily. Jestliže umíte anglicky, ilustrace vám pravděpodobně budou připadat vtipnější.

Sans titre 1

Game Of Thrones (Hra o trůny) se v Maďarsku jmenuje „Zápas trůnů“.

tumblr_nd3hs4GfVm1rcljqpo1_r2_1280

Breaking Bad (doslovně „Stát se zlým“, v ČR „Perníkový táta“) se v Bulharsku jmenuje „V botách Satana“.

tumblr_nd3hs4GfVm1rcljqpo2_r1_1280

Fresh Prince (dalo by se přeložit jako „Čerstvý princ“) se v Brazílii jmenuje „Šílenec v okolí“.

tumblr_nd3hs4GfVm1rcljqpo3_r1_1280

Friends (Přátelé) se v Norsku jmenují „Přátelé na život“

tumblr_nd3hs4GfVm1rcljqpo4_r3_1280

Doctor Who (doslovně „Doktor Kdo“, v ČR „Pán času“) se v Maďarsku jmenuje „Kdo jste, doktore?“

tumblr_nd3hs4GfVm1rcljqpo5_r2_1280

Mad Men (doslova „Šílení muži“- v 50. letech šlo o slangový výraz, kterým inzerenti pracující na Madison Square odkazovali sami na sebe) se v Srbsku jmenuje „Lidé na Manhattanu“

tumblr_ndk7f5CMTJ1rcljqpo5_r1_1280

Six Feet Under (doslovně „Šest stop pod zemí“, v ČR „Odpočívej v pokoji“) se v Rusku jmenuje „Zákazník je vždycky mrtvý“

dr

Scrubs (jedná se o název uniformy, kterou nosí pracovníci nemocnice, v ČR se seriál jmenuje „Doktůrci“) se v Belgii jmenuje „Doktor nebo ne doktor?“