Kdo by neznal české idiomy jako „španělská vesnice“ nebo třeba „běhá mi mráz po zádech?“ Jistě vás nepřekvapí, že podobné slovní hříčky existují i v angličtině – idiomy však často dávají smysl jen v daném jazyce a když se je pokusíte doslovně přeložit, vyjde vám nesmyslná konina. Setkáte se s nimi v mluvené i psané podobě. Pokud se tedy věnujete angličtině, nebo máte v úmyslu cestovat, následující fráze by vám rozhodně neměly uniknout.

Sesbírala je umělkyně Roisin Hahessy, která si po přestěhování z Irska do Brazílie uvědomila, že doslovné překlady některých frází z angličtiny jsou extrémně hloupé. Z toho důvodu se ty nejznámější rozhodla vysvětlit v milých a humorných ilustracích.

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy1

S hlavou v oblacích (jedna z výjimek, která doslovně dává smysl i v češtině) = Žít v představách a fantaziích

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy2

Srdce v ústech = extrémně vyděšený nebo znepokojený člověk

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy3

Drž své koně = Počkej chvíli

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy4

Modrá ve tváři = oslabený nebo unavený člověk poté, co se mnohokrát snažil

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy6

Cool jako okurka = velmi klidný, vyrovnaný člověk, který se nenechá znepokojit stresem

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy7

Nakopnout kyblík = zemřít

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy8

Bob je tvůj strýc = je to takhle jednoduché!

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy9

Bouře v hrnku na čaj = v podstatě je to to samé, jako když v češtině „děláte z komára velblouda“

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy10

Mrtvý jako hřebík = mrtvý anebo nepoužitelný

funny-english-idioms-expressions-meanings-illustrations-roisin-hahessy5

Kousek koláče = brnkačka, jednoduché jako facka

Irská ilustrátorka, která nyní žije v Brazílii, učí angličtinu – to ji mnohokrát nutí o svém mateřském jazyce přemýšlet. Některá idiomatická spojení v angličtině vznikla již dávno a táhnou se napříč světovými jazyky – takže například fráze cítit to v kostech nebo mít hlavu v oblacích dávají smysl v anglickém, ale i v českém jazyce. Idiomy jako Nakopni kyblík nebo Drž si koně nám jsou naopak úplně cizí. Jaké idiomy nejraději používáte vy?